запись голоса

Распространённые причастные определения

Иллюстрация к правилу

Причастное определение стоит перед существительным

Причастие может выполнять роль определения и склоняться как прилагательное. Если у причастия есть зависимые слова, получается распространённое причастное определение.

Der gestern veröffentlichte Bericht enthält neue Zahlen. Опубликованный вчера отчёт содержит новые цифры.
Die im Vertrag genannten Bedingungen gelten weiterhin. Условия, названные в договоре, продолжают действовать.

Вся группа стоит перед существительным, а главное причастие обычно стоит прямо перед ним: der gestern veröffentlichte Bericht, die im Vertrag genannten Bedingungen.

Partizip I: действие происходит одновременно

Partizip I обычно показывает активное действие, которое происходит одновременно с основным действием или характеризует предмет как выполняющий действие.

Die seit Jahren steigenden Preise belasten viele Haushalte. Растущие уже много лет цены создают нагрузку для многих домохозяйств.
Die auf eine schnelle Lösung hoffenden Bürger wurden enttäuscht. Граждане, надеявшиеся на быстрое решение, были разочарованы.

По смыслу такую конструкцию часто можно заменить относительным предложением: die Preise, die seit Jahren steigen.

Partizip II: результат или пассивное значение

Partizip II часто показывает результат уже совершённого действия или пассивное значение: кто-то что-то сделал с предметом.

Der von mir gestern gesehene Film war überraschend gut. Фильм, который я вчера посмотрел, оказался неожиданно хорошим.
Die sorgfältig geprüften Unterlagen wurden akzeptiert. Тщательно проверенные документы были приняты.

В таких примерах существительное не выполняет действие само, а является объектом действия: фильм был увиден, документы были проверены.

Распространённая группа между артиклем и существительным

Типичная структура выглядит так: артикль или другое определяющее слово — зависимые элементы — причастие — существительное.

Die seit mehreren Monaten diskutierte Reform wurde gestern beschlossen. Реформа, обсуждаемая уже несколько месяцев, была вчера принята.
Der von der Kommission vorgeschlagene Kompromiss fand breite Zustimmung. Компромисс, предложенный комиссией, получил широкую поддержку.

Такая структура компактна, но требует внимательного чтения: главное существительное находится в конце группы.

Зависимые слова стоят перед причастием

К причастию могут относиться обстоятельства времени, места, причины, исполнителя или дополнения. Все они обычно стоят перед причастием.

Die gestern im Ausschuss besprochenen Fragen bleiben aktuell. Вопросы, обсуждённые вчера в комитете, остаются актуальными.
Der von mehreren Experten unterstützte Vorschlag wird weiter geprüft. Предложение, поддержанное несколькими экспертами, будет дальше рассматриваться.

Если зависимых слов слишком много, конструкция быстро становится тяжёлой.

Причастие склоняется как прилагательное

Причастие в роли определения получает окончание как обычное прилагательное. Окончание зависит от артикля, рода, числа и падежа существительного.

Die im Bericht erwähnten Risiken müssen ernst genommen werden. Упомянутые в отчёте риски нужно воспринимать серьёзно.
Mit den im Vertrag genannten Bedingungen waren beide Seiten einverstanden. С условиями, указанными в договоре, обе стороны были согласны.

В первом примере Risiken стоит во множественном числе без видимого падежного окончания у существительного, но форма erwähnten показывает склонение определения. Во втором после mit нужен Dativ: mit den genannten Bedingungen.

Причастное определение или относительное предложение

Распространённое причастное определение часто можно заменить относительным предложением. Причастная конструкция короче и характерна для письменной речи, а относительное предложение обычно прозрачнее.

Die von der Regierung geplanten Änderungen wurden kritisiert. Изменения, запланированные правительством, подверглись критике.
Die Änderungen, die von der Regierung geplant wurden, wurden kritisiert. Изменения, которые были запланированы правительством, подверглись критике.

Если причастная группа становится длинной, относительное предложение часто читается легче.

Der nach langen Verhandlungen von beiden Seiten akzeptierte Vorschlag wurde veröffentlicht. Предложение, принятое обеими сторонами после долгих переговоров, было опубликовано.
Der Vorschlag, der nach langen Verhandlungen von beiden Seiten akzeptiert wurde, wurde veröffentlicht. Предложение, которое после долгих переговоров было принято обеими сторонами, было опубликовано.

Partizip I и Partizip II: не смешивать значение

Partizip I обычно передаёт активное, продолжающееся или одновременное действие. Partizip II часто передаёт завершённость, результат или пассивное значение.

Die steigenden Kosten erschweren die Planung. Растущие расходы затрудняют планирование.
Die gestiegenen Kosten erschweren die Planung. Выросшие расходы затрудняют планирование.

В первом предложении подчёркивается процесс роста. Во втором — результат: расходы уже выросли.

Причастные определения в официальной речи

Такие конструкции особенно часто встречаются в новостях, договорах, отчётах, инструкциях и научных текстах. Они позволяют сжать информацию, которая иначе потребовала бы придаточного предложения.

Die im Antrag enthaltenen Angaben müssen vollständig sein. Данные, содержащиеся в заявлении, должны быть полными.
Die während der Prüfung festgestellten Mängel wurden dokumentiert. Недостатки, выявленные во время проверки, были задокументированы.

В официальном тексте такая форма звучит естественно, но в устной речи часто выбирают более простое относительное предложение.

Сочетание с другими определениями

Если рядом есть обычное прилагательное, оно тоже входит в группу перед существительным. Обычно оно стоит ближе к существительному.

Die im letzten Jahr eingeführten neuen Regeln werden überprüft. Новые правила, введённые в прошлом году, будут проверены.
Der von der Stadt geplante zentrale Standort wurde kritisiert. Центральное место размещения, запланированное городом, подверглось критике.

Важно не потерять главное существительное: Regeln, Standort.

Не путать

Распространённое причастное определение стоит перед существительным и заканчивается причастием: die im Vertrag genannten Bedingungen.

Partizip I чаще показывает активный процесс: die steigenden Preise.

Partizip II часто показывает результат или пассивное значение: der geprüfte Antrag, die genannten Bedingungen.

Если конструкция получается слишком длинной, относительное предложение обычно звучит яснее: die Bedingungen, die im Vertrag genannt werden.