Исправлена ошибка в Учебных Текстах (не выделялось активное предложение)
Почему тыквы и «Сладость или гадость»?
Как отмечают Хэллоуин в Германии...
Как учить немецкий язык в условиях нехватки времени и постоянного стресса
Урок практического немецкого.
Употребление normalerweise и gewöhnlich. Какая разница? A1+ - A2...
Когда нужен преподаватель?
Можно ли обойтись без него?...
Можно ли учить немецкий язык самостоятельно?
Справлюсь я самостоятельно? Лайфхаки и советы для самоучек....
Можно ли читая выучить немецкий?
Что такое интерактивный учебный текст и как он помогает учить немецкий язык....
Для всех пользователей открыты для ознакомления по два вводных и основных урока в Курсе для начинающих.
Теперь доступен новый контент с Премиум подпиской.
3 сентября с 16:00 на сайте проходят технические работы.

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.
Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.
Часть 21 - der Schüler, der Schwall, die Schwarzarbeit, der Schweizer
Schüler — школьник, ученик
шулер — Falschspieler
Schwall — поток, наплыв
шваль, сброд — Gesindel
Schwarzarbeit — нелегальная работа
чёрная работа — schmutzige Arbeit
Schweizer — швейцарец
швейцар — Pförtner