Ложные друзья переводчика. Часть 13. Lumpen Magazin Matsch Mehl

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 13 - der Lumpen, das Magazin, der Matsch, das Mehl

Lumpen — лоскут, лохмотья

люмпен — Deklassierte

  • Warum trage ich dann noch diese Lumpen?
  • Почему я до сих пор ношу эти лохмотья?
  • Heute sind wir, die Autoren, die Deklassierte.
  • Сегодня мы, авторы, является люмпенами.

Magazin — склад, журнал

торговое заведение — Geschäft

  • Der „Stern“ ist ein berühmtes Magazin.
  • «Звезда» - известный журнал.
  • Ich muss die Kisten ins Geschäft bringen.
  • Я должен отнести коробки в магазин.

Matsch — кисель, месиво

матч — Match

  • Nachdem meiner Frau die Tüte mit den Einkäufen heruntergefallen war, waren die Tomaten und die Eier nur noch Matsch.
  • После того, как моя жена уронила сумку с покупками, помидоры и яйца превратились в месиво.
  • Das Match wurde in der zweiten Hälfte noch einmal richtig spannend.
  • Матч во втором тайме опять стал по-настоящему захватывающим.

Mehl — мука

мел — Kreide

  • Zum Brotbacken benötigt man Mehl.
  • Для выпечки хлеба нужна мука.
  • Auf Rügen wird Kreide abgebaut.
  • На Рюгене добывается мел.
Грамматические Темы
Омонимы