Протестирована и исправлена ошибка в уведомлениях.
Учебный текст "У ворот в другой мир" B1-В2
Описание картины. Уровень B1-В2. Пригодится для экзамена (и не только).... Посмотреть
Когда использовать weil, а когда - denn?
Различия, порядок слов и типичные ошибки. Короткие примеры для самостоятельного изучения немецкого.... Посмотреть
Видео-мануал "Как наиболее эффективно проходить курс "Уроки для начинающих"
Добавлен видеоурок "Названия магазинов"
Названия магазинов и как определить род слова... Посмотреть
Добавлен видеоурок "Черная пятница".
Смотрите, слушайте, занимайтесь.... Посмотреть
Исправлена ошибка в Учебных Текстах (не выделялось активное предложение)
Почему тыквы и «Сладость или гадость»?
Как отмечают Хэллоуин в Германии... Посмотреть
Как учить немецкий язык в условиях нехватки времени и постоянного стресса
Урок практического немецкого.
Употребление normalerweise и gewöhnlich. Какая разница? A1+ - A2... Посмотреть

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.
Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.
Часть 8 - das Institut, der Junge, der Kalk, der Kapitän
Institut — учреждение
вуз, институт — Hochschule
Junge — мальчик
юнга — Schiffsjunge
Kalk — известь
калька — Pauspapier
Kapitän — капитан корабля, команды
капитан сухопутных войск (воен.) — Hauptmann