👑 Вводные уроки 1-11
Добавлены дополнительные интерактивные упражнения... Посмотреть
Добавлен новый урок грамматики. А2+
Konjunktiv II. Формы wäre / hätte... Посмотреть
Добавлено новое правило грамматики А2
Указательные местоимения der / die / das в немецком языке... Посмотреть
Добавлен новый урок грамматики.
Конструкция "es-gibt". Уровень А1+ - А2... Посмотреть
Добавлен УРОК ГРАММАТИКИ
"Инфинитив с частицей zu в немецком языке" уровень А2... Посмотреть
Добавлен учебный текст "Иоганн Вольфганг фон Гёте" А2
Добавлен Учебный Текст "Кино и телевидение" A1+
Исправление функционала в мобильной версии
Исправлена критическая ошибка в Учебных текстах для незарегистрированных пользователей...
Как улучшить понимание на слух
Важная информация для изучающих иностранные языки... Посмотреть
🎄 Поговорим на тему новогодних праздников

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.
Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.
Часть 8 - das Institut, der Junge, der Kalk, der Kapitän
Institut — учреждение
вуз, институт — Hochschule
Junge — мальчик
юнга — Schiffsjunge
Kalk — известь
калька — Pauspapier
Kapitän — капитан корабля, команды
капитан сухопутных войск (воен.) — Hauptmann