В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.
Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.
Часть 8 - das Institut, der Junge, der Kalk, der Kapitän
Kapitän — капитан корабля, команды
капитан сухопутных войск (воен.) — Hauptmann
- Ich glaube, du wärst ein überragender Kapitän gewesen.
- Думаю, из тебя вышел бы отличный капитан корабля.
- Er ist Hauptmann, nächsten Monat wird er Oberleutnant.
- Он капитан, в следующем месяце он будет лейтенантом.