Немецкие идиомы. Часть 1.
В этом разделе мы подобрали для вас много немецких устойчивых выражений, идиом, которые нередко можно услышать в повседневной речи. Сложность их понимания заключается в том, что в большинстве случаев их нельзя перевести дословно. Поэтому необходимо их просто знать. Ознакомьтесь также с вариантами использования идиом в речи.
am helllichten Tag - средь бела дня
bei Nacht und Nebel - под покровом ночи
Wind und Wetter - ненастье
vor Tau und Tag - ни свет ни заря
ins Blaue - куда глаза глядят
- Das Feuer wurde am helllichten Tag gelegt.
- Огонь начался средь бела дня
- Ich gehöre nicht zu den Leuten, die bei Nacht und Nebel verschwinden.
- Я не из тех людей, которые исчезают под покровом ночи.
- Der Mann in meinen Diensten fürchtet nicht Wind und Wetter.
- Человек на моей службе не боится ненастья.
- Warum mussten wir dann vor Tau und Tag nach Hamburg fahren?
- Тогда почему мы должны были ехать в Гамбург ни свет ни заря?
- Ich kann mich nicht einfach ins Blaue aufmachen.
- Я не могу просто взять и уйти куда глаза глядят.