В немецком языке есть два слова для обозначения почты - die Post и das Postamt.Какая разница между ними? Разницы никакой - и то и другое переводится, как почта. Просто das Postamt употребляется сейчас очень редко, в основном, используется die Post. Однако, если das Postamt употребляется только в значении учреждения, отделения связи, то die Post означает также и почтовое отправление. Итак,
die Post - почта (учреждение), почта (корреспонденция)
Вот несколько выражений, которые помогут разобраться, что к чему:
etwas mit der Post schicken - пересылать что-либо почтой
etwas per Post schicken - пересылать что-либо почтой
die Deutsche Post - Почта Германии
bei der Post arbeiten - работать на почте
bei der Post angestellt - работать на почте
die Post austragen - разносить (доставлять) почту
stille Post - испорченный телефон
zur Post laufen - сбегать на почту
elektronische Post - электронная почта
- Die Post ist heute ausgeblieben.
- Почта сегодня не пришла.
- Kann ich es per Luftpost schicken?
- Могу ли я отправить это авиапочтой?
- Wie lange dauert es, bis das Paket ankommt?
- Как долго идет посылка?
- Wie schwer ist das Paket?
- Сколько весит посылка?
- Wie teuer ist das Porto nach Berlin?
- Сколько стоит отправить в Берлин?
- Wo ist die nächste Post?
- Где ближайшая почта?
- Ist es weit bis zur nächsten Post?
- Далеко до ближайшее почты?
- Ich brauche ein paar Briefmarken.
- Мне нужно несколько почтовых марок.
- Ich habe jetzt endlich Arbeit gefunden, als Fahrer bei der Post.
- Я наконец нашел работу водителем на почте.
- Vergiss nicht, diesen Brief bei der Post aufzugeben.
- Не забудьте отправить это письмо по почте.