- Грамматика
- Для продвинутых (B1-B2)
- Придаточные образа действия. Dadurch, dass vs. Indem
-
Теория
- Упражнения:
Dadurch, dass vs. Indem
Придаточные образа действия в немецком языке
Введение
В немецком языке есть два очень похожих способа сказать «тем, что» или «благодаря тому, что»: indem и dadurch, dass. На русский они часто переводятся одинаково, но немецкая логика требует их различать.
Главное правило: Indem описывает процесс (как?), а dadurch, dass описывает фактор или условие (за счет чего? благодаря какому обстоятельству?).
1. Союз «indem» (описание процесса / способа действия)
Indem отвечает на вопрос «Как? Каким образом?».
Грамматика: Indem — это подчинительный союз. Он вводит придаточное предложение, поэтому сказуемое уходит в конец (как и в любом другом придаточном).
Логика: Второе действие является непосредственным способом совершения первого.
Субъект: Подлежащее в главном и придаточном предложениях обычно одно и то же (человек делает А, при этом делая Б).
Как переводить:
На русский язык indem очень удобно переводить деепричастием, так как оно идеально передает одновременность и способ действия. Однако это не единственный способ: можно использовать обороты «путём», «тем самым», «за счёт» — главное, чтобы перевод звучал естественно.
Примеры:
Логика: Способ улучшить произношение - это процесс прослушивания.
Логика: Утешение произошло через конкретное действие.
2. Конструкция «dadurch, dass» (описание фактора / условия)
Dadurch, dass отвечает на вопросы «За счет чего?», «Благодаря какому обстоятельству?».
Грамматика: Эта конструкция может употребляться двумя способами:
1. С указательным местоимением в главном предложении: Dadurch стоит в главном предложении (часто в начале или перед смысловым глаголом), а dass начинает придаточное.
2. Как единый союз (без отдельного dadurch): В разговорной и письменной речи допустимо использовать dadurch, dass как цельную связку.
Логика: Некий факт (придаточное) является фактором, условием или средством, который сделал возможным результат в главном предложении. Это не «прямая причина» как у weil, а фактор/средство, которое сделало результат возможным.
Субъект: Подлежащие могут как совпадать, так и различаться.
Как переводить:
На русский язык dadurch, dass лучше всего переводить оборотами «благодаря тому, что», «за счет того, что» (иногда — «потому что», если по смыслу ближе к причине). Формулировка «тем, что» возможна, но часто звучит тяжеловато, поэтому её лучше использовать осторожно.
Примеры:
Логика: Обстоятельство (наличие дяди-начальника) — это ключевой фактор успеха, а не личный способ действия.
Логика: Быстрая реакция водителя — это условие, позволившее избежать аварии.
3. Ключевое различие и важное правило про деепричастие
Чтобы окончательно разобраться, нужно запомнить важный грамматический нюанс:
Деепричастие в русском переводе возможно ТОЛЬКО при одном и том же подлежащем в обеих частях предложения.
Это означает, что если подлежащие разные (например: «он» и «его дядя»), перевести конструкцию деепричастием уже не получится. Это обычно указывает на то, что перед вами dadurch, dass.
Сравните на примере с одинаковым подлежащим:
Человек (он) сдал экзамен, потому что он же (он) занимался.
Вариант А: Indem (Процесс → удобно переводить деепричастием)
Смысл: Мы описываем, как именно проходила подготовка. Фокус на действии.
Вариант Б: Dadurch, dass (Фактор → требуется «благодаря»)
Смысл: Мы указываем на фактор (условие) успеха. Фокус на результате и его обусловленности.
Вывод: Если подлежащие совпадают, мы можем использовать обе конструкции, но с разными смысловыми оттенками. Если подлежащие разные — возможен только вариант dadurch, dass, и переводить его деепричастием нельзя.
4. Итоговая таблица
| Критерий | indem | dadurch, dass |
|---|---|---|
| Вопрос | Как? Каким образом? (Wie?) | За счет чего? Благодаря какому условию? (Wodurch?) |
| Суть | Описывает способ действия (процесс). | Описывает фактор, условие или средство. |
| Субъект | Обычно одно и то же лицо. | Может быть одно и то же или разные лица. |
| Перевод | Удобно переводить деепричастием (или: путём, тем самым). | Чаще всего «благодаря тому, что», «за счет того, что» (иногда — «потому что»). Деепричастие невозможно, если субъекты разные. |
| Подсказка | Как именно он это сделал? (описание процесса) | Благодаря чему / за счет чего это стало возможным? (описание фактора) |