запись голоса

Dadurch, dass vs. Indem

Иллюстрация к правилу

Придаточные образа действия в немецком языке

Введение

В немецком языке есть два очень похожих способа сказать «тем, что» или «благодаря тому, что»: indem и dadurch, dass. На русский они часто переводятся одинаково, но немецкая логика требует их различать.

Главное правило: Indem описывает процесс (как?), а dadurch, dass описывает фактор или условие (за счет чего? благодаря какому обстоятельству?).


1. Союз «indem» (описание процесса / способа действия)

Indem отвечает на вопрос «Как? Каким образом?».

Грамматика: Indem — это подчинительный союз. Он вводит придаточное предложение, поэтому сказуемое уходит в конец (как и в любом другом придаточном).

Логика: Второе действие является непосредственным способом совершения первого.

Субъект: Подлежащее в главном и придаточном предложениях обычно одно и то же (человек делает А, при этом делая Б).

Как переводить:
На русский язык indem очень удобно переводить деепричастием, так как оно идеально передает одновременность и способ действия. Однако это не единственный способ: можно использовать обороты «путём», «тем самым», «за счёт» — главное, чтобы перевод звучал естественно.

Примеры:

Er verbesserte seine Aussprache, indem er jeden Tag deutsche Podcasts hörte. Он улучшил свое произношение, слушая каждый день немецкие подкасты.

Логика: Способ улучшить произношение - это процесс прослушивания.

Sie tröstete mich, indem sie mir die Hand hielt. Она утешила меня, держа меня за руку.

Логика: Утешение произошло через конкретное действие.


2. Конструкция «dadurch, dass» (описание фактора / условия)

Dadurch, dass отвечает на вопросы «За счет чего?», «Благодаря какому обстоятельству?».

Грамматика: Эта конструкция может употребляться двумя способами:

1. С указательным местоимением в главном предложении: Dadurch стоит в главном предложении (часто в начале или перед смысловым глаголом), а dass начинает придаточное.

Nur dadurch konnte er überleben, dass er täglich Wasser fand. Он смог выжить только благодаря тому, что ежедневно находил воду.

2. Как единый союз (без отдельного dadurch): В разговорной и письменной речи допустимо использовать dadurch, dass как цельную связку.

Er überlebte, dadurch dass er täglich Wasser fand. Он выжил благодаря тому, что ежедневно находил воду.

Логика: Некий факт (придаточное) является фактором, условием или средством, который сделал возможным результат в главном предложении. Это не «прямая причина» как у weil, а фактор/средство, которое сделало результат возможным.

Субъект: Подлежащие могут как совпадать, так и различаться.

Как переводить:
На русский язык dadurch, dass лучше всего переводить оборотами «благодаря тому, что», «за счет того, что» (иногда — «потому что», если по смыслу ближе к причине). Формулировка «тем, что» возможна, но часто звучит тяжеловато, поэтому её лучше использовать осторожно.

Примеры:

Er hat den Job bekommen, dadurch, dass sein Onkel der Chef ist. Он получил работу благодаря тому, что его дядя — начальник.

Логика: Обстоятельство (наличие дяди-начальника) — это ключевой фактор успеха, а не личный способ действия.

Wir konnten den Unfall vermeiden, nur dadurch, dass der LKW-Fahrer schnell reagierte. Мы смогли избежать аварии только благодаря тому, что водитель грузовика быстро среагировал.

Логика: Быстрая реакция водителя — это условие, позволившее избежать аварии.

 


3. Ключевое различие и важное правило про деепричастие

Чтобы окончательно разобраться, нужно запомнить важный грамматический нюанс:

Деепричастие в русском переводе возможно ТОЛЬКО при одном и том же подлежащем в обеих частях предложения.

Это означает, что если подлежащие разные (например: «он» и «его дядя»), перевести конструкцию деепричастием уже не получится. Это обычно указывает на то, что перед вами dadurch, dass.

Сравните на примере с одинаковым подлежащим:

Человек (он) сдал экзамен, потому что он же (он) занимался.

Вариант А: Indem (Процесс → удобно переводить деепричастием)

Er hat die Prüfung bestanden, indem er jeden Tag lernte. Он сдал экзамен, занимаясь каждый день.

Смысл: Мы описываем, как именно проходила подготовка. Фокус на действии.

Вариант Б: Dadurch, dass (Фактор → требуется «благодаря»)

Er hat die Prüfung dadurch bestanden, dass er jeden Tag lernte. Он сдал экзамен благодаря тому, что занимался каждый день.

Смысл: Мы указываем на фактор (условие) успеха. Фокус на результате и его обусловленности.

Вывод: Если подлежащие совпадают, мы можем использовать обе конструкции, но с разными смысловыми оттенками. Если подлежащие разные — возможен только вариант dadurch, dass, и переводить его деепричастием нельзя.


4. Итоговая таблица

Критерий indem dadurch, dass
Вопрос Как? Каким образом? (Wie?) За счет чего? Благодаря какому условию? (Wodurch?)
Суть Описывает способ действия (процесс). Описывает фактор, условие или средство.
Субъект Обычно одно и то же лицо. Может быть одно и то же или разные лица.
Перевод Удобно переводить деепричастием (или: путём, тем самым). Чаще всего «благодаря тому, что», «за счет того, что» (иногда — «потому что»). Деепричастие невозможно, если субъекты разные.
Подсказка Как именно он это сделал? (описание процесса) Благодаря чему / за счет чего это стало возможным? (описание фактора)

 

Грамматические Темы
Синтаксис Союзы и Частицы