В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.
Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.
Часть 25 - das Tablett, der Tank, der Termin, toll
Tank — ёмкость для жидкости, цистерна
танк (боевая машина) — Panzer
- Der Tank hatte ein Leck, das Benzin lief aus.
- Цистерна дала течь, и все вокруг залило бензином.
- Man braucht einen Panzer, um hier durchzukommen.
- Потребуется танк, чтобы проехать здесь.
toll — безумный, изумительный
толь, рубероид — Dachpappe
- Ich hab die Chance ergriffen, und es war toll.
- Я рискнул, и это было здорово.
- Wobei bei Wohnzimmerwasser, es besser ist, Dachpappe aufs Dach zu legen.
- С водой в гостиной лучше положить рубероид на крышу.