Ложные друзья переводчика в немецком. Часть 25. Tablett Tank Termin toll

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 25 - das Tablett, der Tank, der Termin, toll

Tablett — поднос

таблетка — Tablette

  • Ich öffne die Tür und stell das Tablett ab.
  • Я открою дверь и оставлю поднос.
  • Leg dich hin, ich bring dir eine Tablette.
  • Приляг, я принесу тебе таблетку.

Tank — ёмкость для жидкости, цистерна

танк (боевая машина) — Panzer

  • Der Tank hatte ein Leck, das Benzin lief aus.
  • Цистерна дала течь, и все вокруг залило бензином.
  • Man braucht einen Panzer, um hier durchzukommen.
  • Потребуется танк, чтобы проехать здесь.

Termin — назначенный час, время встречи

термин — Fachwort

  • Ich habe nachher einen Termin bei ihm.
  • Потом у меня назначена с ним встреча.
  • Ich kenne das Fachwort nicht, aber ich halte das für "mutwilliges Verlassen".
  • Я не знаю термина, но я думаю, что это «преднамеренный уход».

toll — безумный, изумительный

толь, рубероид — Dachpappe

  • Ich hab die Chance ergriffen, und es war toll.
  • Я рискнул, и это было здорово.
  • Wobei bei Wohnzimmerwasser, es besser ist, Dachpappe aufs Dach zu legen.
  • С водой в гостиной лучше положить рубероид на крышу.
Грамматические Темы
Омонимы