Ложные друзья переводчика в немецком. Часть 24. Studieren Studium Stuka Süßwasser

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 24 - studieren, das Studium, der Stuka, das Süßwasser

studieren — учиться в вузе, изучать

штудировать — durcharbeiten

  • Insbesondere haben wir die Software-Aktualisierung studieren werden.
  • В частности, мы будем изучать обновление программного обеспечения.
  • Sie sollen in 2 Wochen eidesstattliche Aussagen aus 8 Monaten durcharbeiten.
  • Письменные показания за восемь месяцев они должны проштудировать за две недели.

Studium — учёба в вузе

студия — Studio

ателье, мастерская (студия) — Atelier

  • Ich versuche auch noch für Studium zu sparen.
  • Я пытаюсь также отложить на учебу в вузе.
  • Ich traf sie zufällig im Walt Disney Studio.
  • Я случайно встретил ее в студии Уолта Диснея.
  • Er ist Maler und hatte dort ein Atelier.
  • Он художник и у него там была мастерская.

Stuka — пикирующий бомбардировщик

штука — Stück

  • Unsere Stukas werden damit fertig.
  • Наши бомбардировщики могут справиться с этим.
  • Es ist ein sehr seltenes Stück.
  • Это очень редкая штука.

Süßwasser — пресная вода

сладкая вода, лимонад — Fruchtgetränk

  • Der Lachs legt seine Eier im Süßwasser.
  • Лосось мечет икру в пресной воде.
  • Ich hätte fast mein Fruchtgetränk verschüttet.
  • Я чуть не разлил свой лимонад.
Грамматические Темы
Омонимы