Ложные друзья переводчика в немецком. Часть 23. Stab Star Stil Stuck

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 23 - der Stab, der Star, der Stil, der Stuck

Stab — посох

штаб — Hauptquartier

  • Er warf seinen Stab, und da war er eine offenkundige Schlange.
  • Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
  • Jetzt muss ich im Hauptquartier wegen Verstärkung anrufen.
  • Теперь мне придётся звонить в штаб за подкреплением.

Star — скворец, катаракта

звезда, космическое тело — Stern

  • Sie könnten auch grauen Star bekommen.
  • У вас также может развиться катаракта.
  • In 129 Jahren wird ein Stern explodieren und drohen, die Galaxie zu vernichten.
  • Через 129 лет взорвется звезда, угрожая уничтожить галактику.

Stil — стиль

штиль, безветрие — Windstille

  • Ich mag diesen Stil nicht besonders.
  • Мне не очень нравится этот стиль.
  • Die Windstille macht die Crew nervös.
  • Из-за штиля команда нервничает.

Stuck — штукатурка

штука — Stück

  • Mein Bauch sieht aus wie spanischer Stuck.
  • Мой живот выглядит, как штукатурка в испанском стиле.
  • Das Zeug kostet 2000 Euro das Stück.
  • Эта фигня стоит 2000 евро за штуку.
Грамматические Темы
Омонимы