Ложные друзья переводчика в немецком. Часть 21. Schüler Schwall Schwarzarbeit Schweizer

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 21 - der Schüler, der Schwall, die Schwarzarbeit, der Schweizer

Schüler — школьник, ученик

шулер — Falschspieler

  • Ich verspreche, ein gelehriger Schüler zu sein.
  • Я обещаю быть послушным учеником.
  • Dein Bruder war ein Lügner und Falschspieler.
  • Твой брат был лжец и шулер.

Schwall — поток, наплыв

шваль, сброд — Gesindel

  • Ein Schwall kalter Luft drang durch die Tür.
  • Волна холодного воздуха проникла в дверь.
  • Er bleibt im Hintergrund und benutzt das Gesindel für sein blutiges Werk.
  • Сам он держится в стороне, нанимая разный сброд на грязные дела.

Schwarzarbeit — нелегальная работа

чёрная работа — schmutzige Arbeit

  • Sogar dein Vorgänger, der bei Schwarzarbeit erwischt wurde, war besser als du.
  • Даже твой предшественник, которого поймали за нелегальную работу, был лучше тебя.
  • Lass die Amerikaner ihre schmutzige Arbeit machen.
  • Пусть американцы делают свою черную работу.

Schweizer — швейцарец

швейцар — Pförtner

  • Wir haben zwei Ausländer, ein Schweizer, ein Engländer.
  • У нас есть два иностранца - один швейцарец, один англичанин.
  • Der Pförtner sagte, dies sei das richtige Gebäude.
  • Швейцар сказал, что это то самое здание.
Грамматические Темы
Омонимы