Ложные друзья переводчика в немецком. Часть 19. Schelfe Schienen Schlack

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 19 - die Schelfe, die Schienen (множ.), der Schlack

Schelfe — скорлупа

шельф — Schelf

  • Unsere Erde ist eigentlich hohl wie eine Schelfe.
  • Наша земля на самом деле полая, как скорлупа.
  • Die Wissenschaftler, die diese Schelfe erforschen waren durchaus erstaunt als sie diese Aufnahmen sahen.
  • Ученые, исследующие шельф, были очень удивлены, увидев эти снимки.

Schienen — рельсы

автомобильные шины — Autoreifen

  • Und sie als Hebel benutzen, um es auf die Schienen zu bringen.
  • И используйте их как рычаг, чтобы поставить его на рельсах.
  • Der Spielplatz besteht aus wiederverwerteten Autoreifen.
  • Детская площадка сделана из переработанных автомобильных шин.

Schlack — слякоть, дождь со снегом

шлак — Schlacke

  • Ich bin müde von diesem Schlack.
  • Мне надоела эта слякоть.
  • Die Schlacke wird im Schmelzfluss vom Metall abgetrennt.
  • Шлак отделяется от металла в расплавленном потоке.
Грамматические Темы
Омонимы