Ложные друзья переводчика в немецком. Часть 17. Rom rot Schacht Schale

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 17 - das Rom, rot, der Schacht, die Schale

Rom — Рим

ром — Rum

  • Ich kenne Rom nicht so gut wie Capua.
  • Я не так хорошо знаю Рим, как Капую.
  • Natalie sagt, dass man in Acapulco Rum aus einer Kokosnuss trinken kann.
  • Натали говорит, что в Акапулько можно пить ром прямо из кокоса.

rot — красный

рот — Mund

  • Ihr Job ist es, rot in schwarz zu verwandeln, nicht umgekehrt.
  • Ее работа - превращать красный в черный, а не наоборот.
  • Verpfeife deine Freunde nie und halte immer den Mund.
  • Никогда не стучи на своих друзей, и держи рот на замке.

Schacht — шахта лифта, пещера

шахта предприятие — Grube

  • Irgendwo muss hier ein Schacht sein, der nach oben führt.
  • Где-то здесь должнабыть шахта, ведущая наверх.
  • Unsere erste Grube wurde vergangene Woche fertig gestellt.
  • Наша первая шахта была закончена на прошлой неделе.

Schale — скорлупа, кожура

шаль — Schal

  • Für Pellkartoffeln kocht man die Kartoffeln mit ihren Schalen.
  • Для картофеля в мундире сварите картофель в кожуре.
  • Beth beschuldigte ihre Schwester Sally, ihren Schal zerrissen zu haben.
  • Бет обвинила свою сестру Салли в том, что она порвала ее шарф.
Грамматические Темы
Омонимы