Ложные друзья переводчика в немецком. Часть 15. Pole Post Quartal Quartier

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 15 - der Pole, die Post,das Quartal, das Quartier

Pole — поляк

полюс — Pol

  • Er arbeitet in einem Fotolabor, ist Pole, spricht kaum Englisch.
  • Он работает в фотолаборатории, поляк, еле говорит по-английски.
  • Und das dürfte wahrscheinlich sein neuer Kurs sein, in Richtung Pol.
  • И это, скорее всего, его новый курс, в сторону полюса.

Post — почта

пост — Posten

  • Nun, wir haben deine ganze Post auf deinen Schreibtisch gelegt, Schätzchen.
  • Ну, мы положили всю твою почту на твой стол, дорогая.
  • Ich habe einen neuen Posten für dich.
  • У меня есть для тебя новая должность.
  • Ich zog den Posten nie in Betracht.
  • Я никогда не рассматривал этот пост.

Quartal — четверть года

городской участок — Stadtviertel

  • Aber wie ich gesagt habe, es war kein gutes Quartal.
  • Но как я уже сказал, квартал был не очень.
  • Die Hälfte der anderen Stadtviertel liegt in Schutt und Asche.
  • Половина других районов лежит в руинах.

Quartier — место дислокации

квартира, жилплощадь — Wohnung

  • In diesem Quartier wohnen viele Menschen mit Migrationshintergrund.
  • Многие люди с миграционным прошлым живут в этом месте.
  • Gestern fand man ihre Wohnung in Miami.
  • Они вчера нашли ее квартиру в Майями.
Грамматические Темы
Омонимы