Ложные друзья переводчика. Часть 9. Karton Kater Keks Kiste

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 9 - der Karton, der Kater, der Keks, die Kiste

Karton — картонная коробка

картон — Pappe

  • Da ist noch ein Karton wie dieser im Kämmerchen.
  • В маленькой комнате есть еще одна картонная коробка.
  • Und das überkochte Schweinefleisch schmeckt wie Pappe.
  • А переваренная свинина на вкус как картон.

Kater — кот

катер — Kutter

катер — Motorboot

  • Wir können den Kater im dunklen Zimmer fangen.
  • Мы можем поймать кота в темной комнате.
  • Das Beiboot für ein Kriegsschiff wird auch Kutter genannt.
  • Лодка военного корабля также называется катером.
  • Das Motorboot begleitet das Ruderboot beim Training.
  • Во время тренировки моторная лодка сопровождает гребную лодку.

Keks — печенье

кекс — Rosinenkuchen

  • Es gab Kekse zum Kaffee bei Großmutters Geburtstag.
  • На день рождения бабушки к кофе было печенье.
  • Bieten Sie Dr. Clarkson Rosinenkuchen an.
  • Предложите кекс доктору Кларксону.

Kiste — сундук, ящик

киста — Zyste

  • Meine Ex ließ eine Kiste mit Kleidern da, als sie auszog.
  • Моя бывшая оставила ящик одежды, когда съехала.
  • Ich denke, es war eine falsch diagnostizierte Zyste.
  • Я думаю, что это была ошибочно диагностированная киста.
Грамматические Темы
Омонимы