Ложные друзья переводчика. Часть 8. Institut Junge Kalk Kapitän

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 8 - das Institut, der Junge, der Kalk, der Kapitän

Institut — учреждение

вуз, институт — Hochschule

  • Kleinere Konferenzen und Seminare organisiert dieses Institut ebenfalls.
  • Этот институт также организует небольшие конференции и семинары.
  • Wie werden alles daransetzen, unser Kind auf eine gute Hochschule zu schicken.
  • Мы сделаем все возможное, чтобы отправить нашего ребенка в хороший вуз.

Junge — мальчик

юнга — Schiffsjunge

  • Dieser Junge ist unser goldenes Ticket.
  • Этот мальчик - наш золотой билет.
  • Als er zum ersten Mal als Schiffsjunge zur See fahren sollte, brachte ihn sein Vater nach Nantes
  • Когда он впервые вышел в море в качестве юнги, его отец повез его в Нант.

Kalk — известь

калька — Pauspapier

  • Stimmt, finden wir Kalk auf dem Grundstück.
  • Уверен, мы найдем известь на этом участке.
  • Pauspapier ist durchsichtiges Papier zum Durchpausen.
  • Калька это прозрачная бумага для перерисовки.

Kapitän — капитан корабля, команды

капитан сухопутных войск (воен.) — Hauptmann

  • Ich glaube, du wärst ein überragender Kapitän gewesen.
  • Думаю, из тебя вышел бы отличный капитан корабля.
  • Er ist Hauptmann, nächsten Monat wird er Oberleutnant.
  • Он капитан, в следующем месяце он будет лейтенантом.
Грамматические Темы
Омонимы