Ложные друзья переводчика. Часть 7. Grad grob Halstuch Herz

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 7 - das Grab, grob, das Herz, das Halstuch

Grad — степень

град — Hagel

  • Der Grad dieser Verbrennungen könnte Fingerabdrücke unmöglich machen.
  • Степень ожогов делает невозможным снятие отпечатков.
  • Regen und Hagel fortdauernd in ganz Frankreich.
  • Дождь и град продолжаются по всей Франции.

grob — грубый

гроб — Sarg

  • Sie dürfen die Puppe nicht so grob behandeln.
  • Вы не должны обращаться с куклой так грубо.
  • Meinetwegen sitzt du gemütlich hier und liegst nicht in einem Sarg.
  • Благодаря мне ты сидишь в комфорте, а не лежишь в гробу.

Halstuch — шарф

галстук — Krawatte

  • Ich fand dein Halstuch in der Toilette.
  • Я нашла твой шарф в туалете.
  • Zum Glück habe ich Anzug und Krawatte.
  • К счастью, у меня есть костюм и галстук.

Herz — сердце

герц — Hertz

  • Dein Herz war am richtigen Fleck.
  • Твоё сердце было полно добрых намерений.
  • Jetzt gerade bemerke ich eine starke Frequenz um die 70 Hertz.
  • Прямо сейчас я регистрирую мощную частоту около 70 герц.

 

Грамматические Темы
Омонимы