Ложные друзья переводчика. Часть 6. Gans-Glas-Glück-Grab

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 6 - die Gans, das Glas, das Glück, das Grab

Gans — гусь

Ганс (имя) — Hans

  • Die Gans war wirklich ganz vorzüglich.
  • Гусь был действительно превосходен.
  • Ich brauche Hans Rosling für eine Grafik.
  • Мне нужно, чтобы Ганс Рослинг сделал для меня график.

Glas — стакан

глаз — Auge

  • Noch ein Glas und ich erzähle es Ihnen vielleicht.
  • Еще один стакан, и я, возможно, расскажу вам это.
  • Aber wir behalten Sie im Auge.
  • Мы не спустим с тебя глаз.

Glück — счастье

глюк — Halluzination

  • Du willst nur mein Glück zerstören.
  • Ты просто хочешь разрушить мое счастье.
  • Aber ich glaube, es war nur ein Traum oder eine Halluzination.
  • Но я думаю, что это был просто сон или галлюцинация.

Grab — могила

граб (дерево) — Hainbuche

  • Das Grab wurde hastig und flach gegraben.
  • Могила вырыта неглубоко на скорую руку.
  • Im niedrigen Teil der Hänge herrscht Laubwald, der hauptsächlich aus Hainbuche, Buche, Esche, Eiche, Ahorn und Linde besteht.
  • В нижней части склонов преобладает лиственный лес, состоящий в основном из граба, бука, ясеня, дуба, клена и липы.

 

Грамматические Темы
Омонимы