Ложные друзья переводчика. Часть 5. Feldjäger Ferse Folge Football

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 5 - der Feldjäger, die Ferse, die Folge, der Football

Feldjäger — военный полицейский

фельдъегерь (курьер) — Kurier

  • Schicken Sie mir sofort ein paar Feldjäger.
  • Вызовите военную полицию сюда немедленно!
  • Ich brauche einen Kurier, so schnell wie möglich.
  • Мне нужен курьер, как можно скорее.

Ferse — пятка

ферзь — Dame

  • Zuerst die Ferse, dann die Spitze.
  • Сначала на пятку, затем на носок.
  • Eine Dame ist schwächer als zwei Türme.
  • Ферзь слабее, чем две ладьи.

Folge — следствие

фольга — Silberpapier

  • Sie sind die Folge unserer westlichen Essgewohnheiten.
  • Они являются результатом западного стиля питания
  • Das Silberpapier auslegen und auf jedes ein Fischfilet darauf legen.
  • Разверните фольгу и выложите на нее каждый кусок рыбного филе.

Football — американский футбол

футбол — Fußball

  • Ihre Hobbys sind Football, Angeln und mit ihrem Spielzeugaffen spielen!
  • Ее хобби - американский футбол, рыбалка и игрушечный пистолет!
  • Wir sehen den Kids beim Fußball zu.
  • Мы наблюдаем за детьми, играющими в футбол.
Грамматические Темы
Омонимы