Ложные друзья переводчика. Часть 4. Buße-Butterbrot-Dom-Dose

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 4 - die Buße, das Butterbrot, der Dom, die Dose

Buße — наказание, покаяние

бусы — Halskette

  • Der einzige Weg, seine Gnade zurückzuerlangen, ist durch Buße.
  • Единственный способ вернуть его милость - это покаяние.
  • Ich kaufte diese Halskette für den Empfang.
  • Я купила эти бусы для приема.

Butterbrot — хлеб с маслом

бутерброд — belegtes Brot

  • Ein belegtes Brot wird in Russland oft Butterbrot genannt.
  • Сэндвич в России часто называют хлеб с маслом.
  • Ich bringe dir ein belegtes Brot mit.
  • Я принес тебе бутерброд.

Dom — собор

дом — Haus

  • Der Kölner Dom ist das dritthöchste Kirchengebäude der Welt.
  • Кельнский собор является третьим по величине церковным зданием в мире.
  • In diesem Haus stecken so viele Erinnerungen.
  • В этом доме столько воспоминаний.

Dose — банка, коробках

доза — Dosis

  • Als die Dose herunter fiel, sprang der Deckel auf und der Inhalt fiel heraus.
  • Когда банка упала, открылась крышка, и содержимое выпало.
  • Die toxische Dosis ist 100 bis 500 Mikrogramm.
  • Токсичная доза составляет от 100 до 500 мкг.

 

Грамматические Темы
Омонимы