В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка и латыни и не только. Эти слова очень похожи по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.
Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.
Часть 1 - der Abiturient, die Agentur, der Akademiker, der Alp
Abiturient — выпускник гимназии
абитуриент — Studienbewerber
Agentur — агентство
агентура — Agenten
Akademiker* — выпускник вуза
академик — Akademiemitglied
Alp — злой дух, горное пастбище
Альпы (горы) — Alpen
*Akademiker - также
1) в ГДР так называли академиков из соцстран за пределами ГДР;
2) ист. - член российской Академии.