Немецкие идиомы. Часть 1.

В этом разделе мы подобрали для вас много немецких устойчивых выражений, идиом, которые нередко можно услышать в повседневной речи. Сложность их понимания заключается в том, что в большинстве случаев их нельзя перевести дословно. Поэтому необходимо их просто знать. Ознакомьтесь также с вариантами использования идиом в речи.

am helllichten Tag - средь бела дня

bei Nacht und Nebel - под покровом ночи

Wind und Wetter - ненастье

vor Tau und Tag - ни свет ни заря

ins Blaue - куда глаза глядят

  • Das Feuer wurde am helllichten Tag gelegt.
  • Огонь начался средь бела дня
  • Ich gehöre nicht zu den Leuten, die bei Nacht und Nebel verschwinden.
  • Я не из тех людей, которые исчезают под покровом ночи.
  • Der Mann in meinen Diensten fürchtet nicht Wind und Wetter.
  • Человек на моей службе не боится ненастья.
  • Warum mussten wir dann vor Tau und Tag nach Hamburg fahren?
  • Тогда почему мы должны были ехать в Гамбург ни свет ни заря?
  • Ich kann mich nicht einfach ins Blaue aufmachen.
  • Я не могу просто взять и уйти куда глаза глядят.
Лексические темы
Общая лексика