Ложные друзья переводчика в немецком. Часть 22. Seriös Sonne Spiel Staat

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 22 - seriös, die Sonne, das Spiel, der Staat

seriös — вызывающий доверие

серьёзный — ernst

  • Er klang verantwortungsvoll, sehr seriös.
  • Он казался ответственным, очень вызывающим доверие.
  • Während der Rede machte er ein ernstes Gesicht.
  • Во время выступления он сделал серьезное лицо.

Sonne — солнце

зона — Zone

  • Tequila, Sonne und Tacos schaden niemandem.
  • Текила, солнце и такос еще никому не вредили.
  • Im gesamten Radius von 4 Meilen herrscht eine No-Go Zone.
  • В радиусе 4 миль есть запретная зона.

Spiel — игра

шпиль — Spitze

  • Das Spiel läuft schon zwei Jahre.
  • Эта игра продолжается уже два года.
  • Dann überlade ich die Spitze von unten.
  • Тогда я увеличу нагрузку на шпиль снизу.

Staat — государство, штат

штат, персонал — Personal

  • Ihre Führer wollen den Staat befreien und nicht vernichten.
  • Их лидеры хотят освободить государство, а не стереть его с лица земли.
  • In der Firma Anton Steiner wird zur Zeit Personal abgebaut.
  • В компании Антона Штайнера в настоящее время сокращается штат сотрудников.
Грамматические Темы
Омонимы