В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.
Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.
Часть 20 - der Schläger, die Schlange, die Schlappe, der Schram
Schläger — драчун, сабля, бита
шлягер — Hit
Schlange — змея; длинная очередь
шланг — Schlauch
Schlappe — щелчок; промах, шлёпанец
шляпа — Hut
Schram — царапина, борозда
шрам — Narbe