Ложные друзья переводчика в немецком. Часть 20. Schläger Schlange Schlappe Schram

В современных языках многие слова имеют одинаковое происхождение. Много заимствованных слов пришло к нам из греческого языка, латыни и других языков. Эти слова очень похожи или по написанию или произношению, но порой имеют разное значение. Такие слова называются межъязыковые омонимы. Это по научному, а в просторечии укоренилось название ложные друзьям переводчика - ведь они притворяются такими понятными, близкими, так легко вводят в заблуждение своим, казалось бы, очевидным переводом.

Иногда ложные друзья переводчика имеют несколько значений, некоторые из которых совпадают в двух языках. В этой подборке мы приводим лишь те слова, значения которых не совпадают никогда.

Часть 20 - der Schläger, die Schlange, die Schlappe, der Schram

Schläger — драчун, сабля, бита

шлягер — Hit

  • Du hast den gleichen Schläger, wie ich.
  • У тебя такая же бита , как и у меня.
  • Ich mach daraus einen absoluten Hit!
  • Я делаю это абсолютным хитом!

Schlange — змея; длинная очередь

шланг — Schlauch

  • Doch dann schlich sich eine Schlange in den Garten.
  • У тебя такая же бита , как и у меня.
  • Es sollte ein blauer Schlauch mit einer Düse sein.
  • Это должен быть синий шланг с насадкой.

Schlappe — щелчок; промах, шлёпанец

шляпа — Hut

  • Eine kleine Schlappe, und Sie geben auf.
  • Один маленький промах, и вы уже сдались.
  • Vielleicht kann dieser Hut Ihnen dabei helfen, Ihr Haar zu verbergen.
  • Может быть, эта шляпа поможет тебе спрятать волосы.

Schram — царапина, борозда

шрам — Narbe

  • Es gibt einen langen Schram auf dem Felsen.
  • На скале есть длинная борозда.
  • Er hat eine lange, gezackte Narbe über das ganze Gesicht.
  • У него длинный зазубренный шрам по всему лицу.
Грамматические Темы
Омонимы